Kurviger.de | Application | Blog | Frequently Asked Questions (FAQ) | Legal Notice | Privacy Policy

Straßenname >>>> Ortsangabe

Hallo,

habe da mal eine Frage: Kann ich statt des Straßennamen, mir die nächsten Orte der Route anzeigen lassen?

Da in kleinen Orten (Deutschland) häufig die Schilder zum Vergleichen fehlen und ich diese Anzeige fast nur brauche, wenn ich eine bestimmte Adresse suche. Für mich wäre es hilfreicher, wenn die nächsten 3 Ort auf der Route angezeigt werden.

Warum 3 Orte: Wegweiser haben gern ihre eigenen Gesetzt :wink: und bei Streckensperrungen habe ich die Information die ich brauch um auch ohne Route mich besser zu orientieren. Genial fände ich dann, wenn diese Anzeige nach dem Verlassen der Route bestehen bleibt.

Wie ist euere Meinung dazu und ist so etwas möglich ?

Viele Grüße

Basti

1 Like

Seems related to the discussion?

Hm don’t think so, I think this proposal was more a general UI feature, for all navigation purposes, not just when setting a POI yourself.

Maybe this could be realized with a setting option, cause I doubt everybody would love it this way. Although I have to admit I myself am quite tempted to see something like this. Town names are much more memorable, prevalent and maybe even useful during the trip (other than at the very end)

That still reflects to what such a proposal specifically means.
Map contains roads to navigate and points to set waypoints.

Linked topic explains the principal for such measurements.

Hallo @Patrick und @devemux86

Tankstelle + POI? So richtig verstehe ich euere Antworten nicht :question:
Ich meine nur eine Option für die Straßennamenanzeige beim Navigieren. Sonst habe ich dies Information doch nicht. Und ohne Route ist auch das oben beschriebene gar nicht möglich.

Viele Grüße

Basti

Basti

[DE]
Ja @Basti , nicht verzweifeln. Deutsche Sprache, schwere Sprache. Das Problem liegt an der Übersetzung deiner Frage. Orte wird oft mit Plätzen (places) übersetzt. Daher die Missverständnisse. Leider wird Ortschaft auch oft mit place übersetzt.
Deshalb wurde Ort mit place übersetzt und das dann in Zusammenhang mit POI gebracht.
Hättest du “Kann ich statt des Straßennamen, mir die Namen der folgenden Städte oder Orte der Route anzeigen lassen?” wäre die Übersetzung eindeutiger ausgefallen und es hätte eventuell keine Missverständnisse gegeben.
An @devemux86 : Basti möchte wissen, ob der Stassenname durch den Namen der folgenden Stadt oder Ortschaft ersetzt werden kann. Und das als Option, wie von @Patrick vorgeschlagen.
Die Idee von @Basti und @Patrick finde ich gut. Könnte ein neues Feature sein
[EN]
Ye @Basti, don’t become desparate. German language, difficult language. The problem depends on the translation of your question. Orte often is translated to places. Therefore the missunderstandings. Unfortunately Ortschaft often is translated to place too.
Therefore Ort was translated to place and this was pulled together with POI.
If you had asked “Kann ich statt des Straßennamen, mir die Namen der folgenden Städte oder Orte der Route anzeigen lassen?” the translation had could be “Can I see the names of the following cities or villages on the route instead of the street name” and that would be clearly, and perhaps there would be no missunderstanding.
To @devemux86 : Basti wants to know, if the streetname can be replaced by the name of the following town, city, village. And that as an option like proposed by @Patrick .
The idea of @basti and @patrick i like. Could be a new feature.

2 Likes

The displayed street name comes from next turn instruction, not much relevant to suggestion.

There are no following town, city, village, etc., like humans mean them versus the computers.
Can be points near the route line to be used like explained in above linked discussion topic.

[DE]
Danke für die schnelle Antwort. Schade dass das nicht geht. Aber Computer “denken” anders als Menschen. Die Info der nächsten Ortschaft interessiert den Computer nicht und ist für ihn deshalb nicht verwertbar.

[EN]
Thank you for quick response. Unfortunately it’s not possible. But computers “think” in another way than humans. The info of the next village is not interesting for the computer and therefore it’s not usable for it.

To clarify all that routing can produce (and navigation can use) is route line geometries from waypoints with turn instructions. The amount of info in the routes could be adjusted (e.g. add speed limits), but usually anything more needs some tricks (like mentioned for distances to arbitrary map positions).

@WalterG

Danke für deine Hilfe. Ja das ist mein Problem. Würde meinen Text auch durch einen Translator übersetzen lassen, aber da ich nicht weiß, was da als Übersetzung rauskommt, lasse ich das lieber.

Dann lieber so ein Missverständnis, welches du freundlicherweise beseitigt hast :ok_hand:

@devemux86

Auch ein Dank an dich! Schade das dies nicht geht. Hatte letztes Jahr, auf Grund von Straßensperrungen, häufigen bedarf dieser Informationen.

Brauch ich wieder einen Plan B :grinning:

Viele Grüße

Basti

Dem https://www.deepl.com/translator sagt man nach das er sehr gut sein soll.

Hallo @luckytown,
danke für die Antwort und genau diesen nutze ich zur Zeit.

kleiner Test mit nur 2 verschieden Translatoren:

Danke für deine Hilfe. Ja das ist mein Problem. Würde meinen Text auch durch einen Translator übersetzen lassen, aber da ich nicht weiß, was da als Übersetzung rauskommt, lasse ich das lieber.

Thanks for your help. Yeah, that’s my problem. I would also have my text translated by a translator, but since I don’t know what will come out as a translation, I’d rather not do that.

Danke für Ihre Hilfe. Ja, das ist mein Problem. Ich würde meinen Text auch von einem Übersetzer übersetzen lassen, aber da ich nicht weiß, was als Übersetzung herauskommt, würde ich das lieber nicht tun.

Thank you for your help. Yes, that’s my problem. Would also have my text translated by a translator, but since I don’t know what comes out as a translation, I would rather leave it.

Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ja, das ist mein Problem. Ich würde meinen Text auch von einem Übersetzer übersetzen lassen, aber da ich nicht weiß, was als Übersetzung herauskommt, lasse ich es lieber.

Many thanks for your help. Yes, that’s my problem. I would also have my text translated by a translator, but since I don’t know what comes out as a translation, I would rather leave it.

Ein paar einfache Sätze mehrfach übersetzt und die “stille Post” kann beginnen :upside_down_face: Und manchmal habe ich auch Glück ,wie hier, und bekomme meine Antwort in meiner Heimatsprache :grinning:

Viele Grüße
Basti