New Translation Via-Points and Shaping-Points in French

Proposition de traduction en français :

Remplacer “point intermédiaire” par “étape” et “point de mise en forme” par “balisage”

Ps : je n’arrive pas a créer un nouveau sujet, j’appuie sur la catégorie mais il ne se passe rien, le forum a des bugs sous tablette Android

Merci d’avance

1 Like

Thanks for the proposal. Are the names “étape” and “balisage” commonly used for this kind of points in other route planners?

Bonjour, chez Garmin zumo on parle que de waypoint sans distinction sauf un petit drapeau vert ou un point bleu, avec mapsouce on distingue les waypoints alertés (passage obligatoire et annonce vocale) et waypoints non alertés (sans annonce et perdus en cas de recalcul ), sur Google et via-michelin il n’y a que le mot «étape» (pas de points non alertés dans ces deux applications).

L’expression shaping point est totalement inconnue en français, même google traduction n’est pas clair !

Je propose donc en vrai français étape et balise (mieux que balisage qui est l’action de baliser), d’ailleurs en France il existe une direction du transport qui s’appelle «phares et balises» pour la navigation, et lors de travaux sur les routes on parle de balisage avec des balises.

Définition officielle

balise nom féminin
(portugais baliza, d’origine mozarabe)

  • Dispositif destiné (à signaler un danger ou) à délimiter une route, une voie de navigation maritime ou intérieure, ou de circulation aérienne.
  • Piquet ou perche fiché sur le terrain pour matérialiser le tracé d’une route, d’un chemin de fer, d’un canal en construction.

balisage nom masculin

  • Signalisation, à l’aide de balises, de la route à suivre.
  • Action de disposer des balises sur une voie de communication (voie maritime, aérodrome, route, voie ferrée)

Merci d’avance, ce sera plus clair pour les futures utilisateurs de langue française de lire « étape » et « balise »

1 Like

Ok thanks for this discussion. Would you call this “point étape” and “point balise” or without “point”? Probably point would be cleaner to understand, as otherwise it could mean different things?

I am also referring to text and other places on the website/app.

Le mot «point» n’est pas nécessaire en français
Un départ, une étape, une balise et une arrivée constituent un itinéraire, on ne dit pas «point départ» ou «point arrivée» donc on ne dit pas «point étape» ou «point balise». Restons simples et concis

Merci d’avance, j’aurais d’autres propositions au fur et a mesure des discussions avec mes amis qui découvrent kurviger

2 Likes

Bonjour, je vous adresse quelques modification sur les traductions en français pour les rendre plus claires.

Merci d’avance.



1 Like

[Describe your problem, please try to provide as much information as possible]

Just remove the “s” on the french word “Annuler”.
Thanks for your work :ok_hand:t2:


(Debug information, this helps us helping you, you can remove this if you don’t want to share this data, it should not contain any personal or sensitive information)
Device: samsung - SM-A528B - Android: 13 - WebView: 113.0.5672.162
App-Version: 3.0.10 - 1134
Screen: 412 x 915 px - 2.625dppx

@Olivier

Thanks for letting us know …

Bonjour, je suis en contact avec robin pour les traductions, mais il est absent quelques jours. Vous êtes son remplaçant ?

Hi Jean-Pierre, we are all Robin’s replacement :smiley: no need to only speak with one person here on the forums, lots of people look at your post and try to help

In general, the developers try to look at everything here, but we also try to balance our available time so that we can do some other work as well :smiley: Viola helps us a lot with that, if she has seen your post you can be sure the developers will be informed soon :wink:

In this case I already removed the “s” from “annuler”, but we’re waiting for some other stuff in the translation files to be done, so that we can merge everything at once. Shouldn’t be too long, thanks for your patience

2 Likes

Pas de problème, Robin m’a envoyé d’autres fichiers pour vérifier les traductions, j’ai tout renvoyé aujourd’hui, je suppose que vous pouvez lire mes messages a Robin car il m’a dit qu’il partait en vacances quelques jours

Cordialement.

We have updated the translations by now, they should be live on Kurviger.de and should be available with the next app update as well. Please let us know if you still find something we should improve :slight_smile:.

Ok, je vous donnerais les erreurs qui subsistent. Cordialement

1 Like