Bonjour, chez Garmin zumo on parle que de waypoint sans distinction sauf un petit drapeau vert ou un point bleu, avec mapsouce on distingue les waypoints alertés (passage obligatoire et annonce vocale) et waypoints non alertés (sans annonce et perdus en cas de recalcul ), sur Google et via-michelin il n’y a que le mot «étape» (pas de points non alertés dans ces deux applications).
L’expression shaping point est totalement inconnue en français, même google traduction n’est pas clair !
Je propose donc en vrai français étape et balise (mieux que balisage qui est l’action de baliser), d’ailleurs en France il existe une direction du transport qui s’appelle «phares et balises» pour la navigation, et lors de travaux sur les routes on parle de balisage avec des balises.
Définition officielle
balise nom féminin
(portugais baliza, d’origine mozarabe)
Dispositif destiné (à signaler un danger ou) à délimiter une route, une voie de navigation maritime ou intérieure, ou de circulation aérienne.
Piquet ou perche fiché sur le terrain pour matérialiser le tracé d’une route, d’un chemin de fer, d’un canal en construction.
balisage nom masculin
Signalisation, à l’aide de balises, de la route à suivre.
Action de disposer des balises sur une voie de communication (voie maritime, aérodrome, route, voie ferrée)
Merci d’avance, ce sera plus clair pour les futures utilisateurs de langue française de lire « étape » et « balise »
Ok thanks for this discussion. Would you call this “point étape” and “point balise” or without “point”? Probably point would be cleaner to understand, as otherwise it could mean different things?
I am also referring to text and other places on the website/app.
Le mot «point» n’est pas nécessaire en français
Un départ, une étape, une balise et une arrivée constituent un itinéraire, on ne dit pas «point départ» ou «point arrivée» donc on ne dit pas «point étape» ou «point balise». Restons simples et concis
Merci d’avance, j’aurais d’autres propositions au fur et a mesure des discussions avec mes amis qui découvrent kurviger
[Describe your problem, please try to provide as much information as possible]
Just remove the “s” on the french word “Annuler”.
Thanks for your work
(Debug information, this helps us helping you, you can remove this if you don’t want to share this data, it should not contain any personal or sensitive information)
Device: samsung - SM-A528B - Android: 13 - WebView: 113.0.5672.162
App-Version: 3.0.10 - 1134
Screen: 412 x 915 px - 2.625dppx
Hi Jean-Pierre, we are all Robin’s replacement no need to only speak with one person here on the forums, lots of people look at your post and try to help
In general, the developers try to look at everything here, but we also try to balance our available time so that we can do some other work as well Viola helps us a lot with that, if she has seen your post you can be sure the developers will be informed soon
In this case I already removed the “s” from “annuler”, but we’re waiting for some other stuff in the translation files to be done, so that we can merge everything at once. Shouldn’t be too long, thanks for your patience
Pas de problème, Robin m’a envoyé d’autres fichiers pour vérifier les traductions, j’ai tout renvoyé aujourd’hui, je suppose que vous pouvez lire mes messages a Robin car il m’a dit qu’il partait en vacances quelques jours
We have updated the translations by now, they should be live on Kurviger.de and should be available with the next app update as well. Please let us know if you still find something we should improve .